Особенности перевода медицинских терминов на материале инструкций по применению лекарственных препаратов
Аннотация
Работа направлена на изучение такого явления, как медицинские термины и на исследование наиболее продуктивных и частых приемов их перевода с английского языка на русский язык. Материал исследования составил 252 единицы медицинских терминов из инструкций по применению лекарственных препаратов от рака.
В первой главе был собран материал по теме исследования. Рассмотрена этимология медицинских терминов, выявлены их особенности и свойства. Также были рассмотрены особенности структурной и содержательной организации текстов по применению ЛП и особенности их перевода.
Во второй главе была предоставлена информация о практическом материале исследования – инструкциях по применению таких лекарственных препаратов от рака, как: “Keytruda”, “Opdivo”, “Avastin”, “Rituxan” и “Herceptin”. Термины были отобраны методом сплошной выборки из четырех разделов инструкций к ЛП («Сведения о препарате (состав, описание, форма выпуска) и его применении»; «Показания к применению ЛП»; «Список побочных эффектов ЛП»; «Список противопоказаний к ЛП»). Затем был проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов медицинских терминов из вышеперечисленных инструкций с оригинала на русский язык для определения наиболее частых и продуктивных переводческих трансформаций, которые учувствуют в передаче терминов. В итоге был произведён процентный подсчет употребления способов перевода медицинских терминов. Также отобранные термины были распределены по 4 категориям в соответствии с их структурной организацией.
Результат исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика исследуемой тематики, при обучении английскому языку студентов медицинской специальности и при подготовке теоретических и практических курсов по переводоведению, теории межкультурной коммуникации, лексикологии и других дисциплин, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Назарова Екатерина Валентиновна (кандидат социологических наук, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ))
Соктоева Баярма Владимировна (кандидат психологических наук, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ))
Дыленова Елена Петровна (ассистент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ))
|
||
Читать полный текст статьи … |
||
|
Медицинские тексты – одно из самых сложных направлений в переводческой деятельности. Они требуются от специалиста подкованности в тематике и кропотливой работы. Осложняют это ситуации, когда требуется быстрый перевод текста – в ДНР многие бюро переводов сделали это отдельной услугой.
Особенности перевода лекарственных инструкций
Чтобы готовый текст получился корректным и полностью соответствовал языку оригинала, важно учитывать в работе следующие аспекты:
- Строгая форма инструкций к лекарственным препаратам не терпит изменений. Также важно сохранить специфику языка: полное отсутствие двояких толкований или выражений без доли конкретики. Точность и четкость должны стать главными друзьями специалиста во время работы.
- Словоформы, используемые для названий лекарств, четко устоялись для каждого языка. А потому пословный перевод с оригинала здесь не подойдет, важно использовать те формы, которые приняты.
- Постоянное обновление списка лекарств требует от переводчика знания новых названий и терминов.
- Одна из основных особенностей перевода состоит в том, что перед специалистом стоит задача сохранить юридическую аутентичность текста. Поэтому помимо широких познаний в медицинской сфере, такой переводчик должен обладать подкованностью в юриспруденции. Все пункты инструкции к лекарствам регулируются законодательными актами, причем в каждой стране они отличаются, что также следует учитывать в работе.
Перевод фармацевтической документации – востребованная процедура среди компаний-производителей, продукция которых выходит на международный экспорт. Для соответствия готового текста оригиналу вся информация проходит множество проверок перед тем, как оказаться в упаковке препарата. Иногда подобные переводы нужны непосредственно медицинским учреждениям, которые закупают лекарственные средства напрямую за границей, отдельные врачам или даже пациентам, которым был прописан тот или иной препарат. А это еще один показатель того, что текст инструкции должен быть предельно точным, ведь от него зависит жизнь и здоровье человека.
Аннотация
Цель исследования заключается в выявлении наиболее типичных грамматических трансформаций, задействованных в процессе перевода текста инструкции по применению лекарственных препаратов с английского языка на русский язык. Научная новизна исследования состоит в том, что типичные грамматические трансформации впервые выявлялись на материале инструкции по применению препарата Китруда, одного из наиболее современных иммуномодулирующих препаратов, используемых в лечении пациентов с онкологическими заболеваниями. В результате были выявлены типичные грамматические трансформации на уровне формальных, морфологических и функциональных характеристик лексических единиц, перестановки на уровне фразы и синтаксической конструкции при переводе текста инструкции по применению иммуномодулирующего препарата Китруда, используемые для обеспечения адекватного восприятия смысловой информации конечным пользователем данного лекарственного средства.
Источники
- Амирова О. Г. Грамматические категории языковой системы: уровни анализа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10-2 (52).
- Жакова Т. Е. Проблема перевода специальных (медицинских) текстов // Известия Смоленского государственного университета. 2018. № 1 (41).
- Касавин И. Т., Щавелев С. П. Анализ повседневности. М.: Канон+, 2004.
- Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005.
- Носова Л. Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2013.
- Преснухина И. А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2005.
- Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982.
- Фефилов А. И. Методологические основы транслятологии. Ульяновск: УлГУ, 2003.
Информация об авторах
к. филол. н., доц.
Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 10 апреля 2022.
- Опубликована: 31 мая 2022.
Ключевые слова
- фармацевтический дискурс
- текст инструкции по применению лекарственного препарата
- грамматическая трансформация
- адекватность при переводе
- pharmaceutical discourse
- text of instruction for medical product use
- grammatical transformation
- adequacy in translation
Copyright
© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»
Лицензионное соглашение
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода 6
инструкций по применению лекарственных препаратов 6
1.1 Инструкция по применению лекарственных препаратов как жанр фармацевтического дискурса 6
1.2 Особенности фармацевтической терминологии 13
1.3 Требования к тексту инструкций по применению лекарственных препаратов 24
1.4. Стратегии перевода научного текста 30
1.5 Способы перевода научной терминологии и лексики 36
Глава 2. Лексико-синтаксический анализ перевода 52
инструкций по применению лекарственных препаратов 52
2.1 Переводческие приемы передачи лексики инструкций 52
2.2 Способы преобразования синтаксических структур 62
Заключение 70
Список использованной литературы 72
Введение
Актуальность теы дипломной работы. Научно-популярный медицинский дискурс представляет особый интерес для современной лингвистики. Перевод фармацевтической документации сложно реализуем, для него необходимы серьезные языковые и лингвистические познания и опыт работы с такими текстами. Фармацевтические переводы требуют глубокого знания специальных сокращений, конструкций речи, аббревиатур лекарственных и химических веществ.
Целью фармацевтического дискурса является управление или воздей-ствие на поведение потребителя, эффективным средством которого выступает инструкция по применению лекарственных средств.
К переводу инструкций по применению лекарственных препаратов предъявляются повышенные требования, поскольку от точности перевода ин-струкций зачастую зависят здоровье и жизнь тысяч человек. Для инструкций характерна коммуникативная точность, которая достигается за счет терминологии и устойчивых оборотов. Отличительная черта перевода фармацевтических документов – наличие в текстах специфических терминов и оборотов, которые отсутствуют в русском языке.
С одной стороны, это значительно облегчает работу переводчика, так как многие медицинские термины являются интернациональными, поскольку заимствованы из латыни или греческого языка. С другой стороны, переводчик фармацевтических текстов, как и любой другой, сталкивается с проблемой «ложных друзей» переводчика, но ему особенно внимательно и кропотливо нужно проверять и перепроверять каждое слово, ведь от этого может зависеть чья-то жизнь.
Степень научной изученности темы исследования. Специфика меди-цинского (в частности, фармацевтического) дискурса рассматривается в работах Л.М. Алексеевой, Г.П. Буровой, Л.Н. Гончаренко, С.Г. Казариной, В.И. Карасика, Э.А. Коржавых, С.И. Манджаевой, С.Л. Мишлановой, Н.В. Пестеровой, Е.Е. Сухаревой, Н.С. Черниковой и др. Изучением специального и научного перевода занимались А.Г. Анисимова, Л.И. Борисова, Б.Н. Климзо и др. Изучению специфики текстов инструкций по применению лекарственных препаратов посвящены работы Н.Ю. Антоновой, О.Б. Бурдиной, Л.Н. Носовой и др. Однако в работах указанных исследователей вопросы перевода инструкций затрагиваются лишь поверхностно.
Объект исследования дипломной работы – инструкции по применению лекарственных препаратов.
Предмет исследования дипломной работы – способы перевода инструкции по применению лекарственных препаратов.
Цель исследования диплома– выявить трудности при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов с английского языка на русский.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть инструкцию по применению лекарственных препаратов как жанр фармацевтического дискурса.
2. Выделить особенности фармацевтической терминологии.
3. Рассмотреть требования к тексту инструкций по применению лекар-ственных препаратов.
4. Проанализировать стратегии перевода научного текста.
5. Рассмотреть способы перевода научной терминологии и лексики.
6. Проанализировать переводческие приемы передачи лексики инструкции по применению препарата Simvacor.
7. Проанализировать способы преобразования синтаксических структур.
8. Выявить ошибки при переводе инструкции по применению препарата Simvacor.
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ и синтез, описательный метод, метод сопоставительного анализа оригинала и перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении теоретического материала по проблеме перевода инструкций по применению лекарственных препаратов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практической деятельности переводчиков специальной литературы и при разработке спецкурсов по переводу научной литературы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен комплексный анализ особенностей перевода инструкций по применению лекарственных препаратов.
Поставленные цель и задачи исследования определили структуру диплома. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Список литературы
Научная литература:
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: моногр. / Г.А. Абрамова. – М.; Краснодар: Куб. гос. ун-та, Общество любителей российской словесности, 2003.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. – СПб: Филологический фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2010.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 365 с.
5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2001.
6. Бурова Г.П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания: Автореф. дис. … д-ра фарм. наук. – Ставрополь, 2008.
7. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. – М.: Наука, 2000.
8. Гиззатуллина Э.В. Сопоставительное исследование дендронимической лексики терминополя «Лес» в татарском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2005.
9. Дускаева Л.Р. Стилистика официально-деловой речи: уч. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Л.Р. Дускаева, О.В. Протопопова. – 2-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2012.
10. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. – М., 2004. – 185 с.
11. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис… канд. филол. наук. – М., 2000. – 166 с.
12. Касавин И.Т., Щавелев С.П. Анализ повседневности. – М.: Канон+, 2004.
13. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: «Р. Валент», 2011.
14. Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2006.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 1999.
16. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу. – М.: Высшая школа, 1990. – 427 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2004.
18. Коржавых Э.А. Теоретические и методологические основы фармацевтического терминоведения: Автореф. дис. … д-ра фарм. наук. – М., 2005.
19. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: На материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – Орел, 2006.
20. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. – М., 1981.
21. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2007. – 320 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 2000. – 208 с.
23. Мишланова С.Л. Вариативность терминологии Международного бакалавриата / С.Л. Мишланова, А.М. Гуреева. – Пермь, 2011.
24. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: Дис. … канд. филол. наук / Моргун Наталья Леонидовна. – Тюмень, 2002.
25. Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum: монография. – М., 2008.
26. Носова Л.Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2013.
27. Пестерова Н.В. Субстандартная номинация в современном английском медицинском субъязыке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2011.
28. Плотникова Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2003.
29. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьи-рования современного английского языка. Дис… канд. филол. наук. – М., 2005.
30. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии / А.И. Фефилов. – Ульяновск: УлГУ, 2003.
31. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. – М.: Индрик, 2001.
Периодические издания:
32. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь: Перм.ГУ, 2000.
33. Антонова Н.Ю. Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов как особый тип медико-фармацевтических текстов // Грамота. – 2014. – №7 (85).
34. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения: сб. науч. ст. / Под ред. М.Ю. Левина. – Липецк, 2015.
35. Бурдина О.Б. Вариативность фармацевтической терминологии в текстах аннотаций лекарственных средств // Вестник Челябинского государ-ственного университета. – 2013. – №24 (315). – Вып. 82.
Словари:
50. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002.
51. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. пособие. – М., 2001.
52. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1990.
Электронные ресурсы:
53. Принципы присвоения международных непатентованных наименований (МНН) биологическим и биотехнологическим препаратам: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.antibiotic.ru/cmac/pdf/9_2_121.pdf.
54. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.practica.ru.
55. Требования к инструкции по медицинскому применению лекар-ственных средств. Приложение к Решению Комиссии Таможенного Союза от 19 мая 2011 года №647 // http://www.tsouz.ru/KTS/KTS27/Documents/P_647.pdf.
Общий объем: 78
Год: 2016
Цена: 3000 руб.